Vážení čtenáři, milí klienti, při vyslovení Buchteln, Palatschinken, Kolatsche, Powidl, Ribisel, Kren nebo Karfiol u jídla např. někde v Solné komoře nebo ve Vídni, jsou Němci na rozdíl od Čechů zcela bezradní. Jedná se totiž o tzv. rakouskou němčinu. Nespornou výhodu mají Bavoráci, protože jejich němčina je hodně podobná té rakouské. Nejen obdobnými výrazy, ale i výslovností, takže se dá říci, že se i podobně poslouchá.
Německý jazyk se totiž dělí na rakouskou, švýcarskou a německou němčinu. Mezi všemi třemi variantami německého jazyka existují drobné rozdíly jak ve výslovnosti, tak i ve slovní zásobě. Při použití německého slova neužívaného v rakouské němčině se tak snadno můžete dopustit omylu.
Obrázek č. 1: Mapka rozšíření tzv. rakouské němčiny až do Jižních Tyrol a rovněž mapka jazykových skupin v Rakousku
Obrázek č 2: Městečko Dürnstein ve Wachau na Dunaji mezi městy Linec a Vídeň v Dolním Rakousku
Nejen výše uvedené příklady ukazují, jak jsou si rakouská němčina a čeština blízké. Především názvy jídel a nápojů jsou v těchto dvou jazycích podobnější než mezi rakouskou a německou němčinou. Řada slov se nejenže podobně píše, ale také se obdobně vyslovuje. Této jazykové podobnosti v „kuchyňském slovníku“ vděčí Rakušané českým kuchařkám a hospodyním, které v hojném počtu v 19. století pracovaly především v rodinách velkoměšťanské vídeňské společnosti. O jejich vlivu na „typickou“ rakouskou gastronomii nemůže být pochyb. Avšak čeština nebyla jediným jazykem, který ovlivnil rakouskou kuchyni, resp. němčinu. Patrné jsou zde i vlivy slovinštiny, chorvatštiny, maďarštiny (guláš), jidiš a dalších jazyků bývalého mocnářství ve Střední Evropě. Do bin I dahoam = Da bin ich daheim = Tady jsem doma!
Malý slovníček rakouských, německých a českých termínů
rakouský výraz |
německý výraz |
český výraz |
das Mädel |
das Mädchen |
dívka, děvče |
die Karotte |
die Möhre |
mrkev |
der Kübel |
der Eimer |
kbelík |
der Kukuruz |
der Mais |
kukuřice |
die Marille |
die Aprikose |
meruňka |
die Matura |
das Abitur |
maturita |
das Spital |
das Krankenhaus |
nemocnice |
die Zwetschke |
die Pflaume |
švestka |
die Zuspeise |
die Beilage |
příloha k jídlu |
das Schlagobers |
die Schlagsahne |
šlehačka |
der Tratsch |
der Klatsch |
pomluvy, klevety |
das Schwammerl |
der Pilz |
houba |
die Semmel |
das Brötchen |
houska |
das Hendel |
das Backhunh |
kuře |
der Jänner |
der Januar |
leden |
die Absenz |
die Abwessenheit |
nepřítomnost |
der Advokat |
der Rechtsanwalt |
advokát |
akklamieren |
zu/stimmen |
souhlasit |
Zdroje:
Horálková, M. Německý jazyk pro právníky. 2. opravené vydání. Praha: Všehrd, 2000, s. 360.;
https://cs.wikipedia.org/wiki/Rakousk%C3%A1_n%C4%9Bm%C4%8Dina;
https://cs.wikipedia.org/wiki/Wachau;
https://en.wikipedia.org/wiki/Austrian_German;
https://www.atingo.eu/download/sk/rozdily_de.pdf;
https://www.goethe.de/ins/cz/prj/jug/leb/cs12287530.htm;
https://www.gymzn.cz/projektden/21ja/nemcina/ceskoxrakousko.pdf;
https://www.nemcina-zdarma.cz/article/2022050301-rakouska-nemcina-uvod;
Mgr. Petr Jezdinský